The Future is not ours to see...

Flag
Pablo PalenciaИспанский
5 сентября 2018 г.
136
2 минуты

THE FUTURE IS NOT OURS TO SEE...(1)


In Spanish, if you want to refer to events that have not yet happened you can make use of three possibilities:
1. The Future Simple (Futuro Simple). So-called for being a single word

· 1st Conjugation: Amaré, amarás, amará, amaremos, amaréis, amarán

· 2nd Conjugation: Comeré, comerás, comerá, comeremos, comeréis, comerán

· 3rd Conjugation: Partiré, partirás, partirá, partiremos, partiréis, partirán

· Dicen por la television que mañana lloverá (It will rain tomorrow; they say on tv)

2. The periphrastic construction IR + A + infinitive

· Esta tarde voy a hacer los deberes en la biblioteca (This afternoon I am going to do my homework in the library)

3. The Present Simple

· El mes que viene el Real Madrid gana seguro (Next month Real Madrid will surely win)

Although these three forms of expressing future time are roughly interchangeable with few costs from the semantic point of view, it is also true that using one instead of the others comes at the expense of some important hues in the pragmatic meaning one wishes to convey.

Cognitive linguistics (Langacker, 1987) may give us a hand to distinguish the subtle difference among, say:

· La semana que viene doy / voy a dar / daré una fiesta (Next week I will throw a party)

The concept of image is a valuable tool to achieve our objective. Every language expression has a truth value and another content related to how a speaker mentally represents a situation.

Being the truth value of these three “future tenses” the same, what varies here is the speaker´s mentally representation, to be precise, the “way” the speaker places himself in relation to the event

For example,

1. When the speaker uses the future simple (cantaré) he is mentally taking a stance “inside” the moment of the utterance, and describes a later moment without “linking” it to the present

In La semana que viene DARÉ una fiesta the speaker conceives the event as “not involved in it”, as a little “detached” from the present.

2. On the other hand, by using the present tense, the speaker pulls the future event toward the present as if he gets “more involved” because he consideres that event a “fact” not a mere hypothesis

La semana que viene DOY una fiesta

3. The periphrastic construction can be seen as an intermediary solution. The event is seen with its hypothesis value, but at the same time, thanks to the meaning of movement conveyed by the verb IR, the speaker has some signs for making that hypothesis nearer an actual fact because he “starts moving towards there”

La semana que viene VOY A DAR una fiesta

The following is a sketch of how Cuenca and Hilferty (1999) view the cognitive functioning of these different future structures:





$14.00
USD/ч

Pablo

Flag
Новый учитель
$14.00
USD/ч
message
Flag
Испанский
globe
Испания
time
Новинка!
Испанский
Родной
,
Английский
C2
,
Итальянский
C2
,
Французский
B2
,
Португальский
B2
,
Турецкий
B2
,
Датский
A1
,
Греческий
A1
Hola a todos. Me llamo Pablo, nací en Ourense y soy profesor de español como segunda lengua y de español para extranjeros. Tengo 49 años y antes de especializarme en Didáctica y Lingüística Aplicada (Máster en la UNIR) estuve trabajando en diversos medios de comunicación como periodista, ya que poseo una Licenciatura en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid. A finales de los 90, motivado por un cambio de residencia -me trasladé a vivir a Estambul- decidí orientar mi dedicación profesional a la enseñanza de lenguas. Empecé dando clases particulares en algunas de las empresas españoles que en aquel entonces comenzaban a implantarse en Turquía (DIA, Zara, Mango...) En 2001 entré como profesor colaborador en el Instituto Cervantes, actividad que ejercí hasta el 2012 y que compaginé, a partir del 2008 y hasta el 2014, con la de profesor asociado en la Universidad del Mármara en Estambul. En la actualidad también ejerzo labores de consultor para la empresa ScFlexpack, especializada en la importación y exportación de productos de cartonaje (poseo un programa de formación profesional en Italia en Marketing y Relaciones Públicas que, entre otras cosas, me ha venido muy bien a la hora de impartir algunos cursos de Español de los Negocios para extranjeros). En cuanto a lo que refiere a estilos de enseñanza, a lo largo de mi carrera he pasado por un poco de todo: desde lo más tradicionalista hasta los estilos comunicativos y de aprendizaje mediante tareas, muy de moda en mis años del Cervantes. La verdad es que el estilo debe venir definido por el tipo de estudiante al que se dirigen las clases; mis preferencias personales apuntan hacia estilos informales de comunicación, pero sin descuidar las nociones gramaticales, o la combinación de las cuatro destrezas -oral, auditiva, escrita y lectora- según los porcentajes que un determinado alumno requiera. En fin, siempre se ha de aprender disfrutando, porque si el esfuerzo se percibe como algo impuesto y doloroso, los resultados no suelen ser los deseados. ¡Nos vemos! --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Hello to everyone. My name is Pablo. I work as an instructor of Spanish as a Foreign Language. I was born in Ourense in 1969 and before completing my Master in Applied Linguistics (Universidad de La Rioja, Spain), I had been working as a journalist for a variety of media, thanks to my BA in Journalism (Universidad Complutense de Madrid). At the end of the 90s, due to a change in my residence (I moved to Istanbul, Turkey) I shifted my professional activities towards the didactics of language. I began teaching Spanish in the branches that some Spanish multinationals started to set up in Turkey (DIA, Mango, Zara…) In 2001 I worked as an instructor of the Instituto Cervantes at Istanbul where I gave lessons until 2012. I did the same between 2008 and 2014 as a tutor at the Marmara University, also in Istanbul. Nowadays I am an external consultant for SCFLEXPACK, a Turkish company specialized in the import-export of paper products, and I must say I gained lots of experience for teaching Business Oriented Spanish for Foreigners. As far as the teaching methods are concerned, I have tried a little bit of everything throughout my career, from the more traditionalist approaches to the communicative styles that they were (still are) very trendy during my years at Cervantes. Frankly speaking, I considered that teaching styles have to be to a good extent tailored by learning habits. I personally prefer informal communication approaches -without disregarding grammar work- and I like to combine the core skills of languages -oral, listening, writing and reading abilities- to the level required by the students as individuals. I really think that while learning you have to experience joy, because otherwise the objectives might be quite difficult to fulfill. ¡See you!
Flag
Испанский
globe
Испания
time
Новинка!
Испанский
Родной
,
Английский
C2
,
Итальянский
C2
,
Французский
B2
,
Португальский
B2
,
Турецкий
B2
,
Датский
A1
,
Греческий
A1
Hola a todos. Me llamo Pablo, nací en Ourense y soy profesor de español como segunda lengua y de español para extranjeros. Tengo 49 años y antes de especializarme en Didáctica y Lingüística Aplicada (Máster en la UNIR) estuve trabajando en diversos medios de comunicación como periodista, ya que poseo una Licenciatura en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid. A finales de los 90, motivado por un cambio de residencia -me trasladé a vivir a Estambul- decidí orientar mi dedicación profesional a la enseñanza de lenguas. Empecé dando clases particulares en algunas de las empresas españoles que en aquel entonces comenzaban a implantarse en Turquía (DIA, Zara, Mango...) En 2001 entré como profesor colaborador en el Instituto Cervantes, actividad que ejercí hasta el 2012 y que compaginé, a partir del 2008 y hasta el 2014, con la de profesor asociado en la Universidad del Mármara en Estambul. En la actualidad también ejerzo labores de consultor para la empresa ScFlexpack, especializada en la importación y exportación de productos de cartonaje (poseo un programa de formación profesional en Italia en Marketing y Relaciones Públicas que, entre otras cosas, me ha venido muy bien a la hora de impartir algunos cursos de Español de los Negocios para extranjeros). En cuanto a lo que refiere a estilos de enseñanza, a lo largo de mi carrera he pasado por un poco de todo: desde lo más tradicionalista hasta los estilos comunicativos y de aprendizaje mediante tareas, muy de moda en mis años del Cervantes. La verdad es que el estilo debe venir definido por el tipo de estudiante al que se dirigen las clases; mis preferencias personales apuntan hacia estilos informales de comunicación, pero sin descuidar las nociones gramaticales, o la combinación de las cuatro destrezas -oral, auditiva, escrita y lectora- según los porcentajes que un determinado alumno requiera. En fin, siempre se ha de aprender disfrutando, porque si el esfuerzo se percibe como algo impuesto y doloroso, los resultados no suelen ser los deseados. ¡Nos vemos! --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Hello to everyone. My name is Pablo. I work as an instructor of Spanish as a Foreign Language. I was born in Ourense in 1969 and before completing my Master in Applied Linguistics (Universidad de La Rioja, Spain), I had been working as a journalist for a variety of media, thanks to my BA in Journalism (Universidad Complutense de Madrid). At the end of the 90s, due to a change in my residence (I moved to Istanbul, Turkey) I shifted my professional activities towards the didactics of language. I began teaching Spanish in the branches that some Spanish multinationals started to set up in Turkey (DIA, Mango, Zara…) In 2001 I worked as an instructor of the Instituto Cervantes at Istanbul where I gave lessons until 2012. I did the same between 2008 and 2014 as a tutor at the Marmara University, also in Istanbul. Nowadays I am an external consultant for SCFLEXPACK, a Turkish company specialized in the import-export of paper products, and I must say I gained lots of experience for teaching Business Oriented Spanish for Foreigners. As far as the teaching methods are concerned, I have tried a little bit of everything throughout my career, from the more traditionalist approaches to the communicative styles that they were (still are) very trendy during my years at Cervantes. Frankly speaking, I considered that teaching styles have to be to a good extent tailored by learning habits. I personally prefer informal communication approaches -without disregarding grammar work- and I like to combine the core skills of languages -oral, listening, writing and reading abilities- to the level required by the students as individuals. I really think that while learning you have to experience joy, because otherwise the objectives might be quite difficult to fulfill. ¡See you!

Статьи, которые могут вам понравиться